sábado, 21 de mayo de 2016



FASE 3: SELECCIÓN Y DEFINICIÓN DE ALTERNATIVAS
“Uso De Extranjerismos En El Castellano”



Descripción Y Desarrollo De La Estrategia:    
Para intentar la concreción de una alternativa que solucione el problema descrito se proponen las siguientes estrategias:
ü    Conocimiento de la pluralidad de las lenguas
Entiéndase como la educación en el acto de reconocer la existencia de diversas lenguas que cuentan con dinámicas y reglas propias, y que este reconocimiento inicia con un estudio riguroso de la lengua materna, en tanto es ella la que nos permite comunicarnos con nuestros semejantes. Este estudio implica el análisis e interiorización de los principios fundamentales de la ortografía, sintaxis, cohesión, semántica y demás partes esenciales de un texto, sea oral o escrito. Esto porque existen quienes aspiran a aprender una segunda lengua sin conocer lo básico de la suya, por ejemplo, querer aprender inglés y cometer  en el castellano faltas ortográficas.
ü    Utilización correcta de los extranjerismos 
Los términos pertenecientes a lenguas extranjeras deben escribirse en cursiva para que sea explícita la indicación de su naturaleza foránea y no originar así errores en la comprensión del lector. Escribir abstract en vez de abstract puede ser un ejemplo ilustrativo.
Al respecto la RAE (2015) comenta:
Todos los idiomas se han enriquecido a lo largo de su historia con aportaciones léxicas procedentes de lenguas diversas. Los extranjerismos no son, pues, rechazables en sí mismos. Es importante, sin embargo, que su incorporación responda en lo posible a nuevas necesidades expresivas y, sobre todo, que se haga de forma ordenada y unitaria, acomodándolos al máximo a los rasgos gráficos y morfológicos propios del español.
En este sentido, la Real Academia Española plantea una acertada concepción sobre el tema en cuestión, aclarando una vez más que no se trata de rechazar los extranjerismos, sino de adecuarlos de forma correcta a nuestra propia realidad.
ü    Uso de pies de páginas para expresar la traducción al español
Un elemento importante para la clarificación de un texto, es decir, para que el texto se defienda solo y pueda exponer de forma clara y sencilla su significado es que cuando usemos un extranjerismo no presupongamos que el lector posee conocimientos básicos de la lengua extranjera, sino que mediante un pie de página o un paréntesis mencionemos cuál es el término en el que se traduciría al castellano.

ü    Uso de comillas y cursivas para denominarlas en el texto
Aquellas palabras o expresiones del inglés o de otro idioma diferente del español, y que no son de uso frecuente deben traducirse siempre y cuando exista una respectiva definición o uso de ellas en el español, pero si estos no existieran entonces deben citarse entre comillas para desatacarlas en el escrito, ejemplo Por ejemplo, si en un texto sobre informática escribo back-up lo ideal sería aclarar por alguna de las dos formas susodichas que tal concepto en castellano significa “copia de seguridad”. Así, por tanto, logramos el fin máximo de la comunicación: la comprensión del intercambio de signos entre emisor y receptor, otro aspecto importante es mencionar que alguna de estas palabras se caracterizan por su condición de extranjerismos crudos y en los cuales su pronunciación  no corresponden con la escritura del español, lo cual obliga a escribirlos con resalte tipográficos ya sea en cursiva o Comillas. Pero hay que aclarar que aquellas palabras extranjeras que se han adecuado al lenguaje español tanto en escritura como en pronunciación se pueden escribir sin ningún tipo de resalte solo deben  someterse a las reglas de acentuación y puntuación del español.
Una vez investigada y establecida unas estrategias para brindar soluciones al uso inadecuado del extranjerismo hoy en día, se logra identificar que estas pueden ser atendidas en todos los contextos que se necesiten, si tenemos en cuenta que estas normas pueden funcionar como  reglas para la redacción y producción de textos escritos, con coherencia, cohesión, puntuación y sentido,  es por ello que no podemos olvidar que los problemas de redacción en ocasiones existen por desconocimiento o descuido en la construcción de los distintos niveles semánticos, sintáctico y pragmáticos del lenguaje, por lo tanto estas propuestas ayudaran al escritor a redactar con madurez, y respecto por  las reglas gramaticales.




REFERENCIA BIBLIOGRÁFICA



No hay comentarios:

Publicar un comentario