FASE 3: SELECCIÓN Y DEFINICIÓN DE ALTERNATIVAS
“Uso De Extranjerismos En El Castellano”
Descripción Y Desarrollo De La Estrategia:
Para
intentar la concreción de una alternativa que solucione el problema descrito se
proponen las siguientes estrategias:
ü
Conocimiento de la
pluralidad de las lenguas
Entiéndase
como la educación en el acto de reconocer la existencia de diversas lenguas que
cuentan con dinámicas y reglas propias, y que este reconocimiento inicia con un
estudio riguroso de la lengua materna, en tanto es ella la que nos permite
comunicarnos con nuestros semejantes. Este estudio implica el análisis e
interiorización de los principios fundamentales de la ortografía, sintaxis,
cohesión, semántica y demás partes esenciales de un texto, sea oral o escrito.
Esto porque existen quienes aspiran a aprender una segunda lengua sin conocer
lo básico de la suya, por ejemplo, querer aprender inglés y cometer en el castellano faltas ortográficas.
ü
Utilización correcta
de los extranjerismos
Los
términos pertenecientes a lenguas extranjeras deben escribirse en cursiva para
que sea explícita la indicación de su naturaleza foránea y no originar así
errores en la comprensión del lector. Escribir abstract en vez de abstract puede ser un ejemplo
ilustrativo.
Al
respecto la RAE (2015) comenta:
Todos los idiomas se han enriquecido a lo
largo de su historia con aportaciones léxicas procedentes de lenguas diversas.
Los extranjerismos no son, pues, rechazables en sí mismos. Es importante, sin
embargo, que su incorporación responda en lo posible a nuevas necesidades
expresivas y, sobre todo, que se haga de forma ordenada y unitaria,
acomodándolos al máximo a los rasgos gráficos y morfológicos propios del
español.
En este sentido, la
Real Academia Española plantea una acertada concepción sobre el tema en
cuestión, aclarando una vez más que no se trata de rechazar los extranjerismos,
sino de adecuarlos de forma correcta a nuestra propia realidad.
ü
Uso de pies de páginas para
expresar la traducción al español
Un elemento importante
para la clarificación de un texto, es decir, para que el texto se defienda solo
y pueda exponer de forma clara y sencilla su significado es que cuando usemos
un extranjerismo no presupongamos que el lector posee conocimientos básicos de
la lengua extranjera, sino que mediante un pie de página o un paréntesis
mencionemos cuál es el término en el que se traduciría al castellano.
ü
Uso de comillas y cursivas para
denominarlas en el texto
Aquellas palabras o
expresiones del inglés o de otro idioma diferente del español, y que no son de
uso frecuente deben traducirse siempre y cuando exista una respectiva
definición o uso de ellas en el español, pero si estos no existieran entonces
deben citarse entre comillas para desatacarlas en el escrito, ejemplo Por
ejemplo, si en un texto sobre informática escribo back-up lo ideal sería aclarar por alguna de las dos formas
susodichas que tal concepto en castellano significa “copia de seguridad”. Así,
por tanto, logramos el fin máximo de la comunicación: la comprensión del
intercambio de signos entre emisor y receptor, otro aspecto importante es
mencionar que alguna de estas palabras se caracterizan por su condición de
extranjerismos crudos y en los cuales su pronunciación no corresponden con la escritura del español,
lo cual obliga a escribirlos con resalte tipográficos ya sea en cursiva o
Comillas. Pero hay que aclarar que aquellas palabras extranjeras que se han
adecuado al lenguaje español tanto en escritura como en pronunciación se pueden
escribir sin ningún tipo de resalte solo deben
someterse a las reglas de acentuación y puntuación del español.
Una vez investigada y
establecida unas estrategias para brindar soluciones al uso inadecuado del
extranjerismo hoy en día, se logra identificar que estas pueden ser atendidas
en todos los contextos que se necesiten, si tenemos en cuenta que estas normas
pueden funcionar como reglas para la
redacción y producción de textos escritos, con coherencia, cohesión, puntuación
y sentido, es por ello que no podemos
olvidar que los problemas de redacción en ocasiones existen por desconocimiento
o descuido en la construcción de los distintos niveles semánticos, sintáctico y
pragmáticos del lenguaje, por lo tanto estas propuestas ayudaran al escritor a
redactar con madurez, y respecto por las
reglas gramaticales.
REFERENCIA BIBLIOGRÁFICA
RAE. (2015). Tratamiento de los extranjerismos.
Recuperado de: http://www.rae.es/diccionario-panhispanico-de-dudas/que-contiene/tratamiento-de-los-extranjerismos
No hay comentarios:
Publicar un comentario